Background and Experience
     
Why use a translator?

Professional Résumé

CONTACT

Language Services - French / English

 

The Tower of Babel

Pieter Bruegel the Elder

1525/30 - 1569

Kunsthisorisches Museum, Vienna


Recently Completed Projects  

  • For three weeks in May-June 2009 I accompanied a guest of the U.S. government as French interpreter on a State Department sponosored cultural exchange tour of the USA  
  • I served in April 2009 on a team of simultaneous interpreters at an international labor union conference 
  • in March-April 2009 I interpreted during depositions in an international insurance arbitration case after working from March to December 2008 as a team member on translation of extensive corporate documentation, pleadings and testimony
  • in February 2009 I interpreted during depositions in a pharmaceutical patent infringement case 
  • in January 2009 I interpreted during an inspection and site tour by foreign government inspectors of a U.S. biomedical manufacturing plant
  • in October 2008 I transcribed a large number of audio files of recorded employee telephone conversations and translated them from French into English in a civil fraud investigation. 
  •  in August 2008 I interpreted at several depositions of French chemists in a medical patent (proprietary medication process) case  
  • in May and June 2008 I provided consecutive interpreting during depositions in international securities fraud litigation  in New York
  • in March 2008 for 5 days I interpreted testimony before an international panel of the Court of Arbitration for Sport in New York City hearing a Tour de France doping case. 
  •  in October 2007 for two days I provided oral translations during “sifting” of discovery documents in an international patent case at a Philadelphia law firm, and later provided full translations of selected documents; then in January 2008 I interpreted for 5 days at the depositions that took place in Europe 
  •  for numerous multinational clients I routinely provide French to English translations on a daily basis of such documents as an international judicial inquiry transcript, a government inquiry report, a major environmental disaster judgment, international divorce papers, an international construction contract, an overseas government civil engineering contract, and pleadings in a contested will case.
  • For an international law firm in New York City I have been working as the simultaneous interpreter starting July 2007 through the present (Spring 2009) at a series of pre-hearing lawyer/client interviews and hearings in political asylum cases
  • on several occasions during 2008 I provided simultaneous interpretation for an international cosmetic brand’s visiting French executives observing product testing focus groups in New York City
  • in NJ superior and municipal courts, I serve frequently as sole interpreter at trials, pre-trial hearings and depositions in civil and criminal cases, as well as mediation and negotiation conferences
  • in July 2007 I recorded a French language voice-over presentation for a PowerPoint industrial training video


Education & Experience

·         Fluent speaker of both English and French with extensive simultaneous and consecutive interpreting experience in the fields of law, business and finance

·         Extensive knowledge of legal, banking, and accounting terms 

·         Qualified by the U.S. State Department as a seminar and escort interpreter 

·         Registered by the Judiciary of the State of New Jersey as a simultaneous and consecutive interpreter (English and French as both source and target languages) in Superor and Municipal courts

·         New Jersey Notary Public; official document translations certified

·         B.A. (Honors French) University of London

·         Former translator and simultaneous interpreter at the London office of the Military Agency for Standardization of NATO working on translation from French into English of engineering texts and simultaneous and consecutive interpreting on military and management topics 

·         Seven years in the field of international copyrights licensing for academic book publishers in London and New York conducting correspondence in French and translating contracts and administrative and literary texts into both French and English and negotiating with publishers in French, German and Italian

·          Eight years administrative experience with a European bank in New York City and translating technical and administrative documents and correspondence

·          20+ years administrative management in banking, law and accounting: translations of legal, technical and financial documents, including contracts, evidence and correspondence for businesses and professional firms in New York and New Jersey as well as for language service agencies

 

 

Professional Memberships

·          ATA American Translators Association

·          NAJIT National Association of Judiciary Interpreters & Translators

·          NYCT New York Circle of Translators

·          Registered Interpreter, Judiciary of the State of New Jersey

·          U.S. State department qualified, seminar / escort interpreter

·          Notary Public, New Jersey

 


French - English Translation with a U.S. or British spin
Contact