|
Typical Projects In March 2010 I worked for 2 weeks in Nouakchott, Mauritania as conference co-interpreter at a counter-terrorism training course for security forces given by the US Office of Anti-Terrorism Assistance· December 2009 - February 2010, I worked at a secure client site on translation of international banking and securities documents· In November 2009 I interpreted testimony at a Federal securities fraud trial· In November 2009 I was a member of the simultaneous and relay (booth) interpreting team at the Unifem conference in Manhattan· In October 2009 I interpreted depositions in a biomedical patent infringement case· In September 2009 I served as interpreter at the board meeting of an international sports organization· In August and September 2009 I interpreted at depositions in biochemical patent interference and litigation cases· In August 2009 I traveled for two weeks with four Algerian guests of the U.S. Government on a tour of U.S. cities as a contract co-interpreter for the United State Department of State in the International Visitors Leadership Program· In July 2009 I interpreted at a deposition in a bank securities civil case for a law firm in new York City.· For three weeks in May-June 2009 I accompanied a French guest of the U.S. Government on a tour of U.S. cities as a contract interpreter for the United State Department of State in the International Visitors Leadership Program.· in March-April 2009 I interpreted during depositions in an international insurance arbitration case after working from March to December 2008 as a team member on translation of extensive corporate documentation, pleadings and testimony· Throughout 2009 I worked on translations from French to English of patent, banking, estate litigation, engineering and financial documents for law firm and business clients · for numerous multinational clients I routinely provide French to English translations on a daily basis of such documents as an international judicial inquiry transcript, a government inquiry report, a major environmental disaster judgment, international divorce papers, an international construction contract, an overseas government civil engineering contract, and pleadings in a contested will case.· I served in April 2009 on a team of simultaneous (booth) interpreters at an international labor union conference· in February 2009 I interpreted during depositions in a pharmaceutical patent infringement case · in January 2009 I interpreted during an inspection and site tour by French government inspectors of a U.S. biomedical manufacturing plant · From March to December 2008 I worked as a team member on translation of extensive corporate documentation, pleadings and testimony in an international reinsurance litigation case· in October 2008 I transcribed a large number of audio files of recorded employee telephone conversations and translated them from French into English in a civil fraud investigation. · in August 2008 I interpreted at several depositions of French chemists in a medical patent (proprietary medication process) case · in May and June 2008 I provided consecutive interpreting during depositions in international securities fraud litigation in New York · in March 2008 for 5 days I interpreted testimony before an international panel of the Court of Arbitration for Sport in New York City hearing a Tour de France doping case. · in October 2007 for two days I provided oral translations during “sifting” of discovery documents in an international patent case at the Philadelphia law firm of Woodcock Washburn, and later provided full translations of selected documents; then in January 2008 I interpreted for 5 days at the depositions that took place in Europe. · For an international law firm in New York City I worked from July 2007 through mid-2009 as the simultaneous interpreter at a series of pre-hearing lawyer/client interviews and hearings in political asylum cases and in April 2009 I attended as an interpreter the final hearing before a Federal judge at the Executive office for Immigration Review, Department of Justice.· on several occasions during 2008 I provided simultaneous interpretation for an international cosmetic brand’s visiting French executives observing product testing focus groups in New York City· in NJ superior and municipal courts, I serve frequently as sole interpreter at trials, pre-trial hearings and depositions in civil and criminal cases, as well as mediation and negotiation conferences · in July 2007 I recorded a French language voice-over presentation for a PowerPoint industrial training video
Education & Experience
Fluent speaker of both English and French with extensive simultaneous and consecutive interpreting experience in the fields of law, business and finance· Extensive knowledge of legal, banking, and accounting terms· Qualified by the U.S. State Department as a conference interpreter· Registered by the Judiciary of the State of New Jersey as a simultaneous and consecutive interpreter (English and French as both source and target languages) in Superior and Municipal courts· New Jersey Notary Public; official document translations certified· B.A. (Honors French) University of London· Former translator and simultaneous interpreter at the London office of the Military Agency for Standardization of NATO working on translation from French into English of engineering texts and simultaneous and consecutive interpreting on military and management topics· Seven years in the field of international copyrights licensing for academic book publishers in London and New York conducting correspondence in French and translating contracts and administrative and literary texts into both French and English and negotiating with publishers in French, German and Italian· Eight years administrative experience with a European bank in New York City and translating technical and administrative documents and correspondence· 20+ years administrative management in banking, law and accounting: translations of legal, technical and financial documents, including contracts, evidence and correspondence for businesses and professional firms in New York and New Jersey as well as for language service agencies· I serve as a volunteer for Travelers Aid International Professional Memberships
· ATA American Translators Association · NAJIT National Association of Judiciary Interpreters & Translators · NYCT New York Circle of Translators · Registered Interpreter Judiciary of the State of New Jersey · U.S. State department qualified conference interpreter · Notary Public New Jersey
French - English Translation with a U.S. or British spin
Contact |